music news/events bio contact recordings Before You Came 1997 baritone piano duration 12' SCORE Before You Came Love Song Be Near Me TEXTS Before You Came Before you came, things were as they should be: the sky was the dead-end of sight, the road was just a road, wine merely wine. Now everything is like my heart, a color at the edge of blood: the grey of your absence, the color of poison, of thorns, the gold when we meet, the season ablaze. The yellow of autumn, the red of flowers, of flames, and the black when you cover the earth with the coal of dead fires. And the sky, the road, the glass of wine? The sky is a shirt wet with tears, the road a vein about to break, and the glass of wine a mirror in which the sky, the road, the world keep changing. Don't leave me now that you're here– Stay. So the world may become like itself again: so the sky may be the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine. Faiz Ahmed Faiz (1911–1984) trans. Agha Shahid Ali Love Song How shall I keep my soul from touching yours? How shall I lift it over you toward other things? Ah, I would like to lodge it in the dark with some lost thing on some foreign silent place that doesn't tremble, when your depths stir. Yet everything that touches you and me takes us together like a bow's stroke that from two strings draws one voice. Across what instrument are we stretched taut? And what player holds us in his hand? O sweet song. Rainer Maria Rilke (1875–1926) trans. Edward Snow Be Near Me You who demolish me, you whom I love, be near me. Remain near me when evening, drunk on the blood of the skies, becomes night, in its one hand a perfumed balm, in the other a sword sheathed in the diamond of stars. Be near me when night laments or sings, or when it begins to dance, its steel-blue anklets ringing with grief. Be here when longings, long submerged in the heart´s waters, resurface and everyone begins to look: Where is the assassin? In whose sleeve is hidden the redeeming knife? And when wine, as it is poured, is the sobbing of children whom nothing will console— when nothing holds, when nothing is: at that dark hour when night mourns, be near me, my destroyer, my lover, be near me. Faiz Ahmed Faiz (1911–1984) trans. Agha Shahid Ali |